The Act of Tanjung Tanah, the Oldest Malay Manuscript in the World
Tanjung Tanah Old Manuscripts – Kerinci (Jambi)
Once again I found evidence of the intelligence of the Indonesian people and the richness of their culture. All of this is due to the discovery of an ancient manuscript dating from the post-Palava era, which is still in Sanskrit. This clearly makes me personally even more proud as a son of the Indonesian archipelago, especially those who grew up near the Kerinci – Jambi area, the city of Bangko to be precise.
This book was found in Tanjung Tanah in Mendapo Seleman (located about 15 kilometers from Sungai Full, Kerinci, Jambi) and is still kept today by its owner. The Tanjung Tanah Manuscript is not only the oldest Malay script, but also the only Malay script written in a post-Palawa script which is also known as the Malayu script, and the text in this book still uses Sanskrit.
Not only that, what is even more surprising is that the name Kerinci itself was known in Mohenjo-Daroo (India - Pakistan) around 3,500 BC, because this area - if you could say a kingdom - is one of the best producers of frankincense, gharu and gold in this world.
The Tanjung Tanah Manuscript Material The Tanjung Tanah
Manuscript was examined by the Tokyo Restoration & Conservation Center in October 2004, and the results showed that the material was daluang (Broussonetia papyrifera (L.) L'Hér. ex Vent). Daluang, also called dluwang or daluwang, is a material that has been used since ancient times as cloth (tapa) or as writing material. Microscopic examination also showed that this manuscript was not smeared with starch, and the fibers still contained pectin and hemicellulose. Usually intact wood fiber is always covered by soluble fiber pectin and hemicellulose.
Pada proses pemurnian kulit kayu daluang untuk digunakan menjadi bahan tulis, kadar kedua hidrat arang biasanya menyusut sehingga tinggal serat murni. Adanya kadar pektin serta hemiselulose dalam sampel naskah Tanjung Tanah menjadi indikator bahwa proses pembuatan naskah termasuk sederhana. Di samping itu permukaan daluang Tanjung Tanah juga termasuk kasar dibandingkan dengan naskah daluang lainnya yang diperiksa sebagai bahan pembandingnya.
Analisis Radiokarbon
Sampel kecil yang dengan izin pemilik naskah Tanjung Tanah diambil dari salah satu halaman yang kosong (yang tidak mengandung tulisan), dikirim ke Rafter Radiocarbon Laboratorydi Wellington, New Zealand, untuk dianalisis dengan menggunakan spektrometer pemercepat masa, accelerator mass spectrometry (AMS). AMS dapat disebut terobosan baru dalam metode pengukuran radiokarbon karena memungkinan analisis radiokarbon pada sampel yang sangat kecil volumenya.
Dengan menggunakan spektrometer, akurasi penentuan umur menjadi semakin tinggi karena metode tersebut mampu melacak unsur C-14 dari bahan uji coba yang amat kecil. Analisis sampel naskah Tanjung Tanah yang diadakan di Laboratorium Rafter menghasilkan umur radiokarbon 553 ± 40 tahun before present (BP) yang sama dengan tahun 1397 M ± 40 tahun (1357 – 1437 M) karena tahun 1950 dianggap sebagai present — (sesuai dengan ketentuan konvensi yang berlaku). Akan tetapi umur yang konvensional tersebut tidak persis sama dengan umur yang sebenarnya karena waktu paruh karbon-14 adalah 5.730 tahun. Dimana waktu paruh adalah waktu yang diperlukan untuk meluruhkan setengah dari inti atom. Artinya apabila proses peluruhan dimulai pada satu kilogram material radioaktif, material tersebut akan luruh menjadi setengah kilogram dari unsur tersebut.
Selanjutnya setengah kilogram material tersebut akan menjadi setengahnya lagi setelah waktu paruhnya dan seterusnya. Setelah memperhatikan faktor-faktor yang mempengaruhi karbon-14 dan selanjutnya penyesuaian dilakukan dengan menggunakan kalibrasi INTCAL98. Setelah diadakan kalibrasi, maka terdapat dua kemungkinan tentang umur naskah Tanjung Tanah: Dengan probabilitas 95,4% naskah Tanjung Tanah jatuh pada kurun waktu 1304 dan 1370 M (44,3%), atau antara tahun 1380 dan 1436 M (51,7%). Persentase yang di kurung adalah distribusi probabilitas yang untuk kedua kurun waktu hampir sama sehingga kita harus menerima kenyataan bahwa penanggalan tidak dapat diadakan dengan sangat tepat. Namun demikian jelas bahwa pohon yang digunakan untuk menghasilkan kertas daluang di tebang antara tahun 1304 dan 1436 Masehi.
The manuscript of the Tanjung Tanah Law The
transliteration of the Tanjung Tanah manuscript has been presented in two versions, namely a critical transliteration and a diplomatic transliteration. Critical transliteration is a careful copy letter by letter, sign by sign, reflecting as much as possible every feature or specificity of the original text. Meanwhile, diplomatic transliteration is a flexible copy that aims to estimate how the text is read as intended.
The meaning of several words
Some of the words contained in the Tanjung Tanah Law, if traced, are still used by the people living around the area, including:
* Mawu Dog: The word mawu is still used by the Minangkabau people for animals that have been properly trained. Mawu dog means trained dog. Mawu bird means a pet bird that will immediately sound if we whistle.
Here's the original manuscript and a little translation, sorry if it's still not perfect:
Page 2 :
…………………………………..
…çri…ka…satita……….
masa wesaka //
.. ong //..// jYasta masa titi
kresnapaksa //.. // adult …
pduka sri maharaja karta………
çri gandawangça mradanamaga…
… from……. kartabe……….
Page 3:
anugraha at..sang…kamtta
nrang pda mandalika di bumi kurinci …
si lunjur kurinci maka ma…
ha sanapati prapatih samaga
t prabalang-balangngan disa pra…
di s..idangnga desa hallat… hallat di desa pradesa ba-
nwa sahaya, jangan………….
Halaman 4:
pda dipatinya yang surang-surang…….
barang tida… da pda dipati, dwa ta
hil sapaha dandanya // sadang
panghulunya bahawumman tYada
ya manurunni, tYada ya manurunni
pahawumman, mangada …kah ka-
lahi, didanda satahil sapa-
Halaman 5:
ha // jaka balawannan kadwa sama
kadanda kadwa // punarapi jaka ma-
ngannakan judi jahi, yang adu mra…
danda satahil sapaha, yang ba-
judi kadanda satahil sapaha su-
rang-surang, gaggah rabut dirampassi ma-
lawan mangunus karris ……. tu-
mbak bunuh / mati bala …… ngaka
Halaman 6:
da dusun nurang dunungngan … rati
maling manyamun dYangkatkan nurang
managih marusak rumah o-
rang maling rusuh cangkal b..tupa
banwakan, sanggabumikan bunuh
anaknya trenyata panjing kedalam
saparu lawan dipati yang dunungngannya
didanda dwa tahil sapaha // pu-
Halaman 7:
narapi jaka orang mamagat pao-
cap wurang dipiraknya olih orang
orang yang mamagat, didanda satahi-
l paha //..// punarapi barang mangu-
bah sukattan gantang cupak ka-
tiyan, kundre bungkal pihayu
didanda satahi sa(pa)ha barang
manunggu orang tida tang amat
Halaman 8:
pda panghulunya orang yang ditunggu
mangadakan rannyah baribin di-
danda satahil sapaha yang
manyuruh pwan sama danda kaowa, ba-
rang mamagang orang tandang bartah…mahu-
lukan judi jadi sabung maling, ba-
rang mamagang didanda satahil sa-
Halaman 9:
paha //..// barang orang nayik ka
rumah orang tida ya barsarru barku-
wat barsuluh, bunuh sanggabu-
mikan salah ta olih mamu-
nuh sanggabumikan oleh dipa-
ti barampat suku, sabu su-
k….xxxnuh sabusuk tida
Halaman 10:
mamunuh //..//maling kambing ma-
ling babi danda sapuluh mas, ma-
ling anjing lima mas, anjing ba-
saja, maling anjing mawu sapuluh
mas, anjing dipati pwan sakYa-
n // anjing raja satahil
sapaha // maing hayam sa-
Halaman 11:
haya orang bagi as pulang duwa //
hayam bannwa sikur pulang tiga //
hayam kutra bagi sikur pulang lima //
hayam dipati ayam anak
cucu dipati bagi sikur pulang tujuh //
hayam raja bagi sa pulang dwa
kali tujuh // hayam banwa lima
Halaman 12:
kupang, hayam pulang manikal //
hayam putra tangngah tiga mas //
hayam hanak cucu dipati ha-
yam dipati lima mas // haya-
m raja sapuluh mas // barang ma-
ngiwat orang, da dandanya satahi-
l sapaha, orang pulang sarupanya //
Halaman 13:
jaka orang tandang bajalan basaja,
bawa minam makan lalukan // ba-
rang sYapa orang mambawa atnya pa-
njalak pasunguhhi hantar tati du-
sun, pakamitkan olih orang pu-
nya dusun // maling tuwak di datas
di bawah didanda lima mas //
Halaman 14:
maling bubu, bubu ditimbunni pa-
di sipanuhnya, jaka tidak tarisi
lima mas dandanya // barang mangubah
panycawida, didanda lima tahil
sapaha // barang bahilang orang mata
karja yang purwa, sakati lima danda-
nya // .. // barbu // barang sYapa ba-
Halaman 15:
rbunyi dusa sangkita, danda dwa tahil
sapaha // thief tapbu diki-
kung digalas, five
kungang dandanya // jaka eaten in his thigh, the plant planted, a
branch
on the left , a branch on the right, caught
, a branch on the right left
Page 16:
a stick on the right .. brought home, there is no
sin in eating the taboo, it is
a theft of beer, a tuba, a tuba,
served for twenty
two and eight days, there is no need to be a slave, five
mas
to dress up
Page 17:
ri d(i)pahamba, tida handak dipaha-
mba lima mas dandanya // maling padi sata-
hil sapaha dandanya // maling hubi
bajujungngan lima kupang, yang tida bajujung-
ngan lima mas dandanya // maling tallu-
r hayam itik prapati ditumbu-
k tujuh tumbuk lima tumbuk orang ma-
Halaman 18:
nangah-i, dwa tumbuk tuhannya mukanya
dihusap dangan tahi hayam tida ta-
risi sakYan tangah tiga mas dandanya //
maling isi jarrat, anjing sikur ya piso
rawut sahalai dandanya // maling
pulut isi pulut langnga satapai-
yan dandanya, tida tarisi tangah tiga
Halaman 19:
mas dandanya // maling kayin, ba-
bat bajeo distar pari rupanya,
sapuluh mas dandanya // maling basi
babajan lima mas dandanya // maling
kuraisani lima mas // maling la-
baja tupang, sapuluh mas dandanya, ti-
da tarisi dibunuh // orang maru-
Halaman 20:
gul si dandanya // orang maragang dwa ta-
hil sapaha, tida tarisi sakYa-
n dibunuh // maling hampangan
tuwak saparah odang sadulang biyu-
ku sikur, babi hutan sikur
tida tarisi sakYan sapuluh mas
dandanya // maling takalak panyali-
Halaman 21:
n hijuk lima kupang // panyalin
mano rutan lima mas // panya-
lin hakar sapuluh mas // maling a-
ntilingngnan lima mas // maling puka-
t jala, tangkul, pasap, tal.a-
y, gitrang, lima mas dandanya, mamba-
kar dangau, babinama dangu paka-
Halaman 22:
rangan orang, babinasa talla le-
nay panaleyyan nurang, ha-
tap dinding lantai rangau, lima mas danda-
nya // punarapi jaka bahutang mas
pirak riti rancung kangca tambaga si-
lamanya batiga puhun // singgan
sapaha hayik mas manikal //
jaka bahutang barras padi, jawa, ja-
Halaman 23:
gung hanjalai, dwa tahun katiga ja-
mba barruk, labih dwa tahun katiga
hingganya manikal // punarapi
jaka orang mambawa parahurang, ti-
da disalangnya, hilang pacah binasa,
dwa mas dandanya // jaka ya disallang…
hilang ta ya pacah binasa saraga
Halaman 24:
nya bayir bali, jaka tida silihhi
sarupanya // tida ya ……………
liwat dari janjang, tuwak sata…..
n hayam sikur kapulangannya //
biduk pangayuh galah, kajang la-
ntai pulangan, itu pwan sakYa-
raknanya // punarapi jaka orang
Halaman 25:
tuduh manuduh, tida saksinya, ti-
da cina tandanya, adu sabung, barang
tida handak sabung jalahkan //
penarapi jaka orang mabuk pan-
ning salah langkah salah kata salah ka(?)-
kakappan, mambayir sapat sica-
ra purwa // punarapi jaka orang ba-
Halaman 26:
dusa sangkita hiram tallihnya,
ballum ta(ng?) suda pda da(pa)ti, dapattan
ta olih jajanang, kanna danda tamu(?)-
wan dwa kali sapaha, sapaha
ka dalam, sapaha pda jajanang
lawan dipati // dipagat olih ma-
ntri muda di luwar hinggan tangngah tiga
Halaman 27:
mas tida jajanang dipati barulih
// jaka baralahhan lima mas samas pa-
rulihan dipati // hinggan sapuluh ma-
s ka datas batahillan, dwa ma-
s parolihan dipati // punarapi pda
bannwa // pda sahaya sapuluh tang-
ngah tiga mas sipattanynya sapu-
Halaman 28:
luh mas pda di(pa)ti tangngah tiga
mas pda orang punya anak // ban-
a jaka ya bapungutkan hanak
nya, dipati dipanggil dahulu
bakarja pda dipati, jaka dipati ku-
diyan olih bakajakan hana-
k didusakan, sakYan ta bunyi-
Halaman 29:
nyatnya titah maharaja dra
mmasaraya // yatnya yatna sidang ma-
hatmya sa-isi bumi kurinci
si lunju kurinci // sasta li-
kitang kuja ali dipati di-
waseban di bumi palimbang di ha…
dappan paduka ari maharaja dra-
Halaman 30:
mmasraya //&//..// barang salah
silitnya, suwasta olih sidang ma-
hatmya samapta //&//
pranamya diwang cri samaleswarang
aum // pranamya cri sadiwam, trelu-
kyadipati stutim, nanadattru (?)
Halaman 31:
dretang waki tnitri satrasamuksaya
m//..// // pranammya
nama, tunduk manyambah, sirsa na(ma) ka-
pala, diwa nama diwata, tre nama su-
rga damYa pratala, dipati nama la-
bih dreri pada sakalliyan
nama nama banyak, dretang na-
Page 32:
the said
ma, satra nama- satra, samuksayam nama
sarba sakalliyan // & //. //
this is saluka dipati ///
Page 33:
…………………….
…………………….
…………………….
and open it (wa?) to the letter……….
I……………. then we read two ...
m seven …………. that time (?)
who read it seven times a night and
only glanced at himself
Page 34:
n the joy of washing ourselves and the
joy of our hastari
, our sahaya sakaliyan
sa… marabaya us … our child
is barang siyapa nayapa…….. danya
du…wa hini,…………..
guri hanu gara 'allah
hu- wa huwa nallah &/ /
Page 35:
unknown contents...
***
Really, how the Archipelago is a very fertile place for a region and a place for national civilization. And with more and more discoveries of historical and archaeological heritage from the tribes in the land, I personally believe more and more that we as sons and daughters of the Archipelago have a great chance to become a great nation again. Even the biggest in the world, because we actually inherited that ability from our ancestors.
Source:
* Kozok, Uli, (2006), Tanjung Tanah Law Book: Oldest Malay Manuscript, Jakarta: Indonesian Torch Foundation, ISBN : 979-461-603-6.
Choose EmoticonEmoticon